07.04.2015, 11:30

Чебурашка наших дней

Чебурашка наших днейЧебурашка наших дней
На прошлой неделе в рамках двадцатого фестиваля «Большой Суздаль» в Ковровский район для творческой встречи приезжали поэт-музыкант Раиса Нурмагомедова и актриса Лариса Брохман, которая дала эксклюзивное интервью для «Ковровских вестей».
Судьба – затейница
Сейчас основное занятие Ларисы Брохман – озвучивание мультфильмов, телефильмов, радиоспектаклей, аудиокниг и так далее. Плюс вот уже третий сезон она играет в московском антрепризном спектакле «Опасные мальчики», который совсем недавно показывался на подмостках ДКиТ «Родина». Плюс дает сольные концерты. А вообще, называет наша героиня себя поющей актрисой. Жанр ее пения – актерский, все песни – исключительно с юмором. Словами это описать трудно, лучше один раз увидеть такую театрализацию, вернее, даже мини-спектакль.
Всему вышеперечисленному, конечно, учатся. Но у Ларисы Брохман актерского образования нет. По образованию она врач. Вот такая интересная история получается.
«Закончив мединститут, я два года практиковала, потом бард Олег Митяев, мой земляк, сманил меня в Челябинскую филармонию, где сотрудничала с ним, потом работала в кукольном театре при филармонии. Потом долго ничего не делала. А дальше композитор Григорий Гладков пригласил меня участвовать в игре «Сто к одному». Моя команда называлась «Мультики», потому что долгое время я пела в трио Челябинского мединститута под таким названием».
Трио «Мультики» было известным, становилось лауреатом Грушинского и Ильменского фестивалей авторской песни, а также Всесоюзного фестиваля. Однако Лариса Брохман настаивает, что трио мало имело общего с бардовским направлением. Оно было очень своеобразным: песне всегда сопутствовало театральное действо. На выступлениях «Мультиков» Гладков и заметил когда-то Ларису. В игре «Сто к одному» были мультипликаторы, режиссеры и продюсер Александр Герасимов, который является сейчас директором анимационного фестиваля «Большой Суздаль». Так у общительной, харизматичной и талантливой девушки завязались отношения с людьми из мира кино и чуть позже получился роман с анимационным кино.
Подноготная мультличностей
По одному из нужных телефонов она вскоре позвонила и предложила свои услуги по озвучке мультфильмов. Координатор по актерам поинтересовался, что у Ларисы имеется в запасе, кроме травести (детского голоса, сразу распознанного по телефону). Среди других возможностей соискательница перечислила акценты. «Азербайджанский есть?» – спросил координатор. «Наверняка», – ответила Лариса и тут же продемонстрировала талант. Назавтра ее пригласили озвучивать компьютерную игру. Называлась игра «Шахерезада и три богатыря». Как потом оказалось, была она малоприличной. Но куда деваться. Потом была озвучка куклы-мальчика, потом – полнометражный мультфильм «Элька», и понеслось...
«В Программе «Мультличности» на Первом канале я разными голосами озвучивала десять женских персонажей, – рассказывает о своей карьере Лариса. – Я не только создаю своеобразные голоса, но и слышу в каждом чужом голосе особенность. Для меня абсолютно разные голоса Румяновой и Зеленой. Думаю, имитация – врожденная способность. Есть версия, что у таких людей, как я, налицо порок развития евстахиевых труб (какое-то своеобразное строение). Как врач скажу, что евстахиева труба – канал, соединяющий ухо с носоглоткой».
К сегодняшнему дню Лариса Брохман озвучила нового Чебурашку (ее любимого персонажа). Фильм этот создан совместно с Белоруссией, Кореей и Японией. У последних Чебурашка – культовый персонаж. Ну очень они его любят. Наша героиня продолжает озвучивать Симку в мультсериале «Фиксики», Белку и Стрелку в другом мультике. «Солидные роли не для меня. Я специализируюсь на хорьках, покемонах, гусеницах, овечках», – смеется Лариса. В течение семи лет приблизительно раз в месяц она становится сказочным персонажем в радиоспектаклях для детей, которые называются «Волшебная дверь». Ну, и так далее... Расписание у актрисы очень плотное. Актрису кормят ноги и голос. Как же на самом деле происходит озвучка фильмов?
Губы в трубочку
«Сначала актер записывает голос по репликам, предложенным режиссером (то есть по бумажке). Я спрашиваю у него, что в данный момент происходит в мульт фильме, что делает мой персонаж (сидит, бежит, весел, говорит снизу вверх). Голос должен звучать по-разному, в динамике.
Далее рисуется сам мульт- фильм или он выполняется в другой анимационной технике. Если картина уже готова, то накладывание на нее голоса называется дубляжом или липсингом. Поясню. В художественных фильмах переводчик переводит иностранный текст таким образом, чтобы было определенное количество смыканий, чтобы совпадало произнесение гласных. К примеру, у персонажа губы в трубочку – переводчик в этот момент произносит «у». Это дубляж. Липсинг – актер начинает говорить вместе с персонажем и заканчивает с ним одновременно. И этого достаточно. Кроме того, есть закадровое озвучивание фильмов, где слышна иностранная речь и параллельно – текст на русском языке, читаемый актером по тайм-коду. Документальный фильм озвучивается тоже по тайм-коду. И все-таки более актерской работой считается озвучивание нового мультфильма, потому что здесь еще ничего нет, кроме голоса», – поделилась Лариса деталями закулисья.
На озвучку всегда была огромная очередь из актеров. Соответственно, большая конкуренция. Ларисе выпало счастье озвучивать много новых отечественных мультфильмов. В дубляже больше работают профессиональные актеры, причем режиссеры чаще приглашают к себе одних и тех же, проверенных. Как раньше, когда работали «монстры» озвучки: Белявский, Демьяненко, Кенигсон.
Мы все равно пробьемся
Замечательных отечественных мультфильмов на самом деле очень и очень много, утверждает Лариса Брохман. Но Голливуд не отступает на второй план, поскольку делает кассовые мультики, затрачивая при этом огромные средства на их создание. В России не так. Ужасно, что экономические причины не дают возможности нашим детям увидеть многие наши анимэ, даже в интернете не все. После просмотра новых российских мультфильмов, следующего за встречей с актрисами, взрослые пришли к выводу, что темы и идеи здесь замечательные, слова добрые, хорошие, а вот рисовка малость подкачала. Оно и понятно: эта часть самая затратная. И все-таки наши ухитряются снимать малобюджетные картины, особенно короткометражки.
Нынешний экономический кризис подкосил и кинематограф. Предложений по озвучке стало меньше, спектаклей меньше. Актеры остаются не у дел. Но не будем о грустном.
Слово «мультики» сами аниматоры почему-то не любят, предпочитают выражения «анимационный фильм» или «мультипликационный фильм». На вопрос «что такое современный хороший фильм?» Лариса Брохман не дала однозначного ответа. Потому что искусство субъективно. Скорее, в кинематографе есть модные тенденции. Но мы сейчас не об этом. От советских же мультфильмов современному анимэ достались нежность, любовь и жизнелюбие. Это вам не «Том и Джерри».
О. АРТЕМЬЕВА

Оставить комментарий
Чудесная статья и героиня! Жалко в Ковров не заглянули